- Регистрация
- 28.04.2013
- Сообщения
- 184
- Благодарностей
- 11
- Баллы
- 18
Предлагаю привести в порядок правила транслитерации в соответствие со стандартом ИКАО.
Например:
ж;j взято из телеграмм, согласно стандарту икао должно быть zh
Ы;ы;Yi;yi везде y
Й;й;J;j последний стандарт y или i
15 октября 2012 г. был выпущен приказ ФМС России N 320, который признает устаревшим[9] приказ ФМС России от 3 февраля 2010 г. N 26.
Международный стандарт, рекомендованный ИКАО
В п. 97 приказа ФМС России N 320 от 15 октября 2012 г.[10] указывается, что транслитерация (простое замещения русских букв на латинские) производится в соответствии с рекомендованным ИКАО международным стандартом (Doc 9303, часть 1). В самом международном стандарте Doc 9303 «Машиносчитываемые проездные документы» в Части 1 «Машиносчситываемые паспорта»[11] в добавлении 9 к разделу IV «Транслитерация, рекомендуемая для использования государствами» в пункте «Транслитерация кириллических знаков» приведена таблица преобразования кириллических символов в латинские.
Читать подробнее:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Транслитерация_русского_алфавита_латиницей#.D0.92.D0.BE.D0.B4.D0.B8.D1.82.D0.B5.D0.BB.D1.8C.D1.81.D0.BA.D0.BE.D0.B5_.D1.83.D0.B4.D0.BE.D1.81.D1.82.D0.BE.D0.B2.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5
Так как для твердого знака нет соответствия, то наблюдается следующая ситуация для транслитерации слов с твердым знаком:
объезд - obъezd
взъезд - vzъezd
подъём - podъem и т.д.
Прикрепляю исправленный файл, кот. в win 8.1 расположен по адресу
C:\Program Files (x86)\ZennoLab\ZennoPoster Pro\Progs\Settings\translit.csv (можно открыть через notepad++)
Расширение .txt заменить на .csv
Например:
ж;j взято из телеграмм, согласно стандарту икао должно быть zh
Ы;ы;Yi;yi везде y
Й;й;J;j последний стандарт y или i
15 октября 2012 г. был выпущен приказ ФМС России N 320, который признает устаревшим[9] приказ ФМС России от 3 февраля 2010 г. N 26.
Международный стандарт, рекомендованный ИКАО
В п. 97 приказа ФМС России N 320 от 15 октября 2012 г.[10] указывается, что транслитерация (простое замещения русских букв на латинские) производится в соответствии с рекомендованным ИКАО международным стандартом (Doc 9303, часть 1). В самом международном стандарте Doc 9303 «Машиносчитываемые проездные документы» в Части 1 «Машиносчситываемые паспорта»[11] в добавлении 9 к разделу IV «Транслитерация, рекомендуемая для использования государствами» в пункте «Транслитерация кириллических знаков» приведена таблица преобразования кириллических символов в латинские.
Читать подробнее:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Транслитерация_русского_алфавита_латиницей#.D0.92.D0.BE.D0.B4.D0.B8.D1.82.D0.B5.D0.BB.D1.8C.D1.81.D0.BA.D0.BE.D0.B5_.D1.83.D0.B4.D0.BE.D1.81.D1.82.D0.BE.D0.B2.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5
Так как для твердого знака нет соответствия, то наблюдается следующая ситуация для транслитерации слов с твердым знаком:
объезд - obъezd
взъезд - vzъezd
подъём - podъem и т.д.
Прикрепляю исправленный файл, кот. в win 8.1 расположен по адресу
C:\Program Files (x86)\ZennoLab\ZennoPoster Pro\Progs\Settings\translit.csv (можно открыть через notepad++)
Расширение .txt заменить на .csv
Вложения
-
381 байт Просмотры: 49